top of page

Maryline Orcel traduce i messaggi


Mboté lettera di CRISTO! Ci vorrà tutto il tempo necessario, ma siate certi che con DIO nessuna prova è vana. La vostra testimonianza è una lettera di CRISTO alle nazioni: non sprecatela.  Che il Signore vi custodisca e vi benedica.   Siate quel terreno fertile in cui il seme della parola, innaffiato dalla preghiera e nutrito dall'obbedienza, porta molti frutti e benedice moltitudini.  Oggi ho il privilegio di intervistare una pioniera del mondo francofono. Ha un sorriso meraviglioso, una straordinaria gioia di vivere e un fermo impegno a rimanere saldamente in piedi qualunque cosa accada. È la moglie di Philo, madre dei loro quattro figli, leader di culto, scrittrice, insegnante, traduttrice e interprete.



** Buongiorno Maryline, può presentarsi?


Ciao Simone-Christelle. Sono Maryline Orcel, figlia di Dio, franco-congolese, vivo a Londra, in Inghilterra, con mio marito (che ho conosciuto in Francia) e i nostri quattro figli. Sono un'insegnante di lingue straniere. Insegno francese e spagnolo. A casa, mi destreggio tra il francese e l'inglese.


** Un vero trilingue! Lei è ben noto per le sue traduzioni di messaggi e sermoni inglesi in francese. Tra gli altri, TD Jakes, Billy Graham, Myles Munroe, Kenneth Hagin, Joel Osteen e molti altri. Come le è venuta l'idea di tradurre i messaggi?


L'idea è nata durante il primo blocco di Covid-19. Eravamo chiusi in casa con poco da fare. Un giorno mio marito mi disse: "Tu che piangi così spesso, dicendo che vuoi servire DIO, traduci questo messaggio. Vai avanti!". Lanciò il video incoraggiandomi a parlare. Era un messaggio di Joel Osteen: il custode della mia anima. Lo abbiamo tradotto insieme. Mio marito è un musicista nel tempo libero. Avevamo già l'attrezzatura a casa. Io ho tradotto l'oratore e lui si è occupato della registrazione e del montaggio. Strada facendo, ci siamo resi conto che potevamo davvero farlo e mettere le traduzioni a disposizione dei francofoni.


** Alleluia! Il tuo primo video risale al 31 marzo 2020. Oggi il tuo canale YouTube ha più di 52.000 follower. Immaginavi un tale successo?


No, assolutamente no. Le prime traduzioni non erano professionali, anzi. Il successo del canale mi ha spinto a impegnarmi di più. Ho otto fratelli e sorelle, di cui quattro sorelle. Con una di loro parlo molto di DIO e della Parola. Molto spesso le ho parlato delle predicazioni di TD Jakes. Lei diceva: "Vorrei poter capire quello che dice". Finché mio marito non me l'ha suggerito, non mi sono mai resa conto che avrei potuto soddisfare il suo bisogno (e quello di migliaia di altre persone) traducendo i sermoni. Ho iniziato a tradurre sermoni che hanno cambiato la mia vita e quella di mio marito. Se un sermone ha toccato me, sicuramente, da qualche parte, qualcun altro ha bisogno di sentirlo. Quando traduco un sermone non penso a migliaia di persone, ma a una sola. Agli occhi di DIO, una persona vale la pena.  Anni prima, DIO mi ha dato una visione in cui parlavo a migliaia di persone con un microfono. Solo di recente ho capito il significato di questa visione e, soprattutto, la sto vivendo.


** Mi riconosco nella vostra testimonianza. In effetti, noi siamo le risposte di DIO ai bisogni degli altri. Gli insegnamenti di Keneth E. Hagin (1917-2003) e Rick Joyner sul profetismo completo Eppure, all'inizio della mia conversione, pur essendo già bilingue, non riuscivo a capire bene i loro messaggi quando li ascoltavo. Non so se fosse dovuto al loro accento, al loro stile o agli attacchi del diavolo.  Ho iniziato a leggere i loro libri in francese. Ora mi piace ascoltarli quanto leggerli in entrambe le lingue. Potrei citare anche Derek Prince (1915-2003) e molti altri.


Una cosa è essere trilingue, un'altra è essere traduttore e interprete. Come ha imparato l'inglese e lo spagnolo?



Mi sono interessato alle lingue fin da bambino. Da bambino dicevo sempre a mio padre che sarei diventato un interprete. A scuola andavo molto bene in inglese, spagnolo e italiano.  Sono stata ammessa alla Sorbona di Parigi, ma non ho terminato il corso. Il divorzio dei miei genitori mi ha sconvolto, avevo difficoltà a lavorare da sola, soprattutto ad abituarmi agli accenti e agli stili dei miei nuovi insegnanti. Stavo girando a vuoto. Dopo un digiuno di 7 giorni (a secco), DIO mi disse che dovevo lasciare la Francia. Non mi ha detto in quale paese dovevo andare. Mi disse solo "devi lasciare la Francia". Io e mio marito eravamo già fidanzati. Parlavamo di tutto e di niente. Prima ancora che gli dicessi qualcosa, mi disse che voleva "tentare la fortuna" in Inghilterra. Gli dissi: "Ti seguirò". Andò e tre mesi dopo lo raggiunsi. I primi anni non sono stati facili, abbiamo lottato, ma DIO è stato fedele. La mia testimonianza è nel mio libro: Debout, Je reste, M.J.LO. Sono tornata a scuola e sono diventata insegnante di lingue straniere. Francese come prima lingua e spagnolo come seconda lingua.



** Che Dio benedica suo marito. Era già interprete prima di Covid-19? 

Sì. Ogni anno la nostra chiesa locale in Francia (Bethel-AEFPC) organizza una campagna di evangelizzazione di due settimane. Poiché mi trovo in Inghilterra, vado ogni anno in Francia, per fare da interprete agli oratori in francese e viceversa.


** Come si mantiene il vocabolario biblico in altre lingue?

La Bibbia. Non si può avere un gergo biblico senza conoscere la Bibbia. Ascolto ogni giorno l'audio della Bibbia in inglese.  Il mio vocabolario cresce man mano che traduco. Ad ogni predicazione (soprattutto con TD Jakes), imparo, scopro parole e sfumature. Mi piace tradurre, è la mia passione. Non ho il vocabolario biblico spagnolo.  Difficilmente potrei tradurre i sermoni in spagnolo.  


** Quanto tempo ci vuole per tradurre un sermone?

Non conto le ore. Più lungo è il messaggio, più tempo mi ci vorrà. Faccio una prima traduzione (one-shot). Poi riascolto per correggere gli errori. Poi individuo le ripetizioni e cerco i sinonimi per sostituirli. In realtà, ci vogliono giorni per tradurre, registrare e montare un video. La gente pensa che ci sia una grande squadra dietro, ma la verità è che siamo solo in due: io e mio marito. 


** Rispetto! In effetti, non si potrebbe fare quello che si fa se non si fosse appassionati.  Ha ricevuto qualche feedback negativo quando ha creato il suo canale? 


Qualche feedback negativo, ma soprattutto apprensione. Alcuni ministeri si sono lamentati con YouTube. I video sono stati cancellati. Il mio canale è stato quasi chiuso per violazione di immagine. Per alcuni, YouTube è una fonte di reddito. Temevano che il mio canale avrebbe messo in ombra il loro. Ma le mie motivazioni non sono finanziarie. Vogliamo semplicemente permettere a quante più persone possibile di ascoltare questi messaggi.


** (Risate) Lo immagino molto bene. Nel 2019, i post di Partage Ton Rhema sono stati quasi cancellati su Facebook. Il suo consiglio per chi vuole avviare un ministero o un progetto?


Non temete i piccoli inizi. Non c'è ombra con l'Eterno. Qualsiasi cosa facciamo per Lui, a tempo debito, la porterà alla luce.  È Lui che ispira e fa crescere le cose.


** E le coppie che vogliono avviare un ministero?

Io e Phil abbiamo sempre lavorato insieme. Ci siamo conosciuti in chiesa e abbiamo lavorato nello stesso reparto. Io ero una cantante (corista) e lui un musicista. Qui in Inghilterra è ancora così. Io sono Worship Leader e lui è un musicista. Il mio primo consiglio per coloro che vogliono iniziare un ministero in coppia è innanzitutto quello di avere un accordo. Deve essere ciò che DIO vi chiama a fare e Lui deve essere al centro della vostra vita. Dove due o tre sono riuniti nel Suo Nome, Egli è presente (Matteo 18:20) e "Il cavo a tre fili non si spezza facilmente". (Ecclesiaste 4:9-12). Il mio secondo consiglio è: non aspettate "il ministero" per sapere come potete lavorare insieme. Se possibile, servite insieme nello stesso dipartimento della chiesa o fate attività insieme.


** Quale film ha visto di recente? Se no, qual è l'ultimo libro che avete letto?

(Ride) Ho lasciato la TV ai ragazzi. Ultimamente ho riletto due libri di Marek Halter:  I misteri di Gerusalemme e Tsippora. Mi piace la sua scrittura e mi ha ispirato molto quando ho scritto il mio libro.



** Hai abortito quattro volte e DIO ti ha miracolosamente guarito dall'ipotiroidismo. Un incoraggiamento per chi sta vivendo la stessa situazione?


Citerò dal mio libro:

Proprio come le radici degli alberi che, in tempi di siccità, sono costrette a estendersi nelle profondità della terra per trovare l'acqua, anche noi dobbiamo radicarci in CRISTO. Come Giobbe, dobbiamo dichiarare che DIO è amore (Giobbe 10:12), che è onnipotente (Giobbe 36:22), che ha il controllo di tutto (Giobbe 34:13), che ci protegge (Giobbe 5:11) e che ha un piano per la nostra vita (Giobbe 23:14)".

A DIO interessa davvero la nostra vita, nulla gli sfugge. Finché sappiamo che è vivo, che ci ama, che è capace, tutto può solo contribuire al nostro bene.






**Grazie Maryline, grazie per la tua disponibilità, il tuo sorriso e la tua testimonianza.  Grazie per aver esercitato il tuo dono affinché migliaia di persone possano ascoltare e comprendere il Vangelo. Ho intervistato la traduttrice, ma ringrazio soprattutto la donna. Quella che sta in piedi: quella che ha scelto di lodare anche quando fa male, e di fidarsi anche quando non capisce. Che DIO benedica il vostro matrimonio, la vostra casa e il vostro ministero. Che la sua benedizione si estenda ai figli dei vostri figli. Che la vostra vita sia lunga e prospera. Per la cronaca, alla fine dell'intervista Maryline e io abbiamo pregato per la distribuzione di traduzioni in territori remoti, perseguitati e dimenticati.


** Mboté = Buongiorno in Lingala (Congo)

댓글


Newsletter / ricevere  notizie via e-mail.

  • Facebook Social Icône
  • Twitter Icône sociale

© 2020 Simone-Christelle (Simtelle) NgoMakon 

bottom of page